網站首頁 娛樂圈 綠色生活 玩物志 星秀 問答 人文素養
當前位置:時髦風 > 娛樂圈 > 明星

外國人用中文給哈利波特配音怎麼回事 這腔調還是外國味道啊

欄目: 明星 / 發佈於: / 人氣:3.1W

科幻片《哈利波特》是個經典的電影,今天突然有了一個很有意思的消息,學習漢語的外國高中生給《哈利波特》片段配上了中文,聽過的朋友或許會被這腔調笑翻,這聲音簡直了,太魔性了。還是外國人的味道啊,這是外國版的譯製片嗎?

外國人用中文給哈利波特配音怎麼回事 這腔調還是外國味道啊

哈利波特海報

《哈利波特》講述的是魔法學校的發生的種種故事。這《哈利波特》原先是部小説不僅火啊,書籍也暢銷,我們中國還出版過簡體和繁體版的《哈利波特》小説。

小編好奇的看視頻了,一開口就噴笑,彷彿是在看譯製片啊,痕跡太重了。我覺得這是英國的譯製片了,不過勇氣可嘉。實在是太搞笑了。除了配音魔性外,這台詞也十分有趣,這個是一段在火車上的對話。

外國人用中文給哈利波特配音怎麼回事 這腔調還是外國味道啊 第2張

哈利波特演員

《哈利波特》中文配音片段,比如:有個位置對面的小朋友得知是哈利波特,想要看哈利波特在寶盒,由於表達的不清楚,寶盒聽成了是傷疤,直接掀開了額頭。還有零食的咬字不清晰也不準確,聽着像是鄰居。

還有盒子的一隻青蛙,出廠也搞笑,”巧克力青蛙“這台詞也是醉了,還有那一句,我是傑克,配音有點聲音尖,要斷氣的樣子。總之,看一遍笑一遍。

小編曾有幸學習配音方面的相關知識,因此比較的敏感些。他配的音咬字要加強,説話拖的嚴重,節奏感沒有,與角色不貼合,太齣戲了。小朋友要多練習中文的發音哦,給你加油好點贊。