網站首頁 娛樂圈 綠色生活 玩物志 星秀 問答 人文素養
當前位置:時髦風 > 娛樂圈 > 明星

盤點陳安娜個人資料 莫言作品翻譯者好厲害

欄目: 明星 / 發佈於: / 人氣:2.96W

盤點陳安娜個人資料 莫言作品翻譯者好厲害

陳安娜,全名安娜·古斯塔夫森,女,1965年生,瑞典翻譯家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的瑞典文譯者。高中畢業後先在斯德哥爾摩大學東亞學院師從著名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悦然等學習中文及中國歷史等課程,後成為隆德大學漢學家羅斯招收的首批中文博士生之一。長期以來從事中國文學作品的翻譯工作,20多年譯了近20部中文小説,包括莫言的《紅高粱》,餘華的《活着》,蘇童的《妻妾成羣》,韓少功的《馬橋詞典》等。陳安娜,瑞典翻譯家,馬悦然的學生,是2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言作品的瑞典文譯者。陳安娜本姓古斯塔夫森,20世紀80年代嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏“陳”。陳安娜從事翻譯現代中文作品20多年,譯了近20部中文小説,其中包括莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,餘華的《活着》,蘇童的《妻妾成羣》,韓少功的《馬橋詞典》等。是目前瑞典為數不多翻譯中文小説的翻譯家之一。

盤點陳安娜個人資料 莫言作品翻譯者好厲害  第2張

諾貝爾文學獎得主揭曉前,陳安娜就表達了對莫言及中國文學的信心:“如果他得獎,不光對他個人有好處,對中國文學在外國也有好處。如果他今年不得獎,我覺得可以再等,因為很多得獎的人已經等了很長時間,或者過5年,或者過10年,這個早晚都會有,如果不是他那就是其他中國作家。”莫言問鼎諾貝爾文學獎後,陳安娜在微博上發了太陽和蛋糕兩個圖標。這條以示祝賀的微博引起近五千條轉發,許多中國網友在評論中致謝,稱讚她是“中國文化的使者”,“譯者功不可沒,好的翻譯是作品的重生。”

盤點陳安娜個人資料 莫言作品翻譯者好厲害  第3張

主要翻譯作品蘇童《妻妾成羣》《碧奴》莫言《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《蛙》餘華《活着》《許三觀賣血記》《十個詞彙裏的中國》阿來《塵埃落定》閻連科《丁莊夢》《受活》賈平凹《高興》任曉雯《島上》劉震雲《我不是潘金蓮》韓少功《馬橋詞典》虹影《飢餓的女兒》《背叛之夏》《K》瑞典語版的《受活》瑞典語版的《受活》馬建《紅塵》《拉麪者》《陰之道》春樹《北京娃娃》衞慧《上海寶貝》裘小龍《雙城案》陳染《私人生活》《當代中國短篇小説集》哈金《等待》