《生活大爆炸》第十季即將播出,而在第一季謝耳朵學中文片段中,笑點也是推上了最高潮!下面小編就來盤點盤點謝耳朵學中文的那些片段!
謝耳朵學中文
隨着《生活大爆炸》的中國擁躉越來越多,該劇主人公“謝耳朵”謝爾頓時常冒出來的幾句蹩腳中文,如“長壽石灰”、“猴子睡在裏面”等聽上去莫名其妙的詞句,逐漸成為中國網友津津樂道的話題。
事實上,除了《生活大爆炸》,蹩腳的中文在 《老友記》、《迷失》、《豪斯醫生》等新老多部熱播美劇中都曾出現。有些詞句由於年頭較久,至今未被“破譯”。
為何頻頻讓不懂中文的主角硬説中國話呢?除了搞笑,還有什麼其他目的?《法制晚報》記者採訪了美國的電視業人士及漢語教師,揭開這一現象背後的祕密。
謝耳朵學中文爆笑點
謝耳朵學中文:長壽石灰
長壽石灰(美)=社會主義萬歲(中)
所在劇集:《生活大爆炸》第一季第17集
謝爾頓在食堂遇上兩個華裔,便隨口説了句“長壽石灰”。“長壽石灰”的本意是“社會主義萬歲”。發音不清楚的謝爾頓將“社會”的發音弄成了“石灰”,而整句話在美版的字幕下,則是“long live concrete”(社會主義萬歲)。
而國內外網友都猜測,會説成“長壽”的原因是因為“long live”直譯過來就是“長的生命”,即為長壽的意思。
謝耳朵學中文:猴子睡在裏面
猴子睡在裏面(美)=好滋味在裏面(中)
所在劇集:《生活大爆炸》第一季第18集
謝爾頓在中餐館飽餐了一頓之後,説了句“猴子睡在裏面”。美版字幕的翻譯是“your monkey sleeps inside me”,直譯過來確實是“猴子睡在裏面”,這令中外電視觀眾樂開了懷,但同時都感到十分費解。
有網友表示,其實應該是“好滋味在裏面”,但是由於謝爾頓的發音實在不堪,將“好滋味”説成了“猴子睡”,字幕乾脆將錯就錯(字幕是中國字幕組加的),令人忍俊不禁。
爆笑經典片段《謝耳朵學中文》 聽他説中文感覺好穿越呀!
謝耳朵學中文
為什麼謝耳朵學中文?其實很簡單,不過是謝耳朵為了向餐廳老闆抗議食材不正宗罷了!不過,這一舉動卻笑傻了眾多中國人,一起來看一看詳細的內容吧!
You know, I'm really you decided to learn mandarin.
你知道,我真的很高興你決定學習普通話。
普通話:mandarin
想到“説漢語”很多人都知道是speak Chinese, 但是在西方Chinese 可分為至少兩部分:Cantonese(廣東話、粵語)和Mandarin(普通話)
I believe the Szechuan Palace has been passing off Orange Chicken as Tangerine Chicken and I intend to confront them.
我認為四川菜館故意用香橙雞丁來假冒陳皮雞丁,所以我要去對峙。
陳皮雞丁:Tangerine Chicken
Show me your citrus peels.
給我看你們的陳皮。
陳皮:citrus peels
謝耳朵學中文向餐廳老闆抗議
在上面的兩個句子中,tangerine、citrus 和 orange 其實都表示“橘子”,和“陳皮”是一回事兒。
>>網友解釋謝耳朵和餐館老闆最後的對話<<
1、鼻涕在哪,鼻涕!(陳皮在哪兒)
他想去廚房和廚師理論,或者想親自去看看食物的材料,想知道自己是否被騙了。
2、這不是柳丁腳踏車(這不是陳皮雞丁!)
Sheldon認為四川菜館故意用香橙雞丁假冒陳皮雞丁,所以他來這裏對峙。
3、不必打給圖書館,鼻涕在哪(不必打給警察局,廚房在哪兒)
Sheldon仍然堅持非得去廚房看看。
網友解讀謝耳朵中午意思
4、猛牛在我牀上,很多很多猛牛(朋友在我車上,很多很多朋友)
看Sheldon的表情以及語氣,他應該是在威脅菜館老闆,必須給他更換正確的食物。
5.梅毒驢子 (美的日子)
6.不必打給圖書館(不必打給警察)
7.猴子睡在裏頭=(好滋味在裏頭)
謝耳朵
唉呀媽呀,要是不看正解,猜一年也猜不出他説的是什麼吧!第十季中,謝耳朵學中文的片段還不會出現,敬請期待吧!